一般財団法人環境イノベーション情報機構
土壌関連 含有量 英語表記は?
登録日: 2007年04月11日 最終回答日:2007年04月12日 水・土壌環境 地下水/土壌汚染
No.22089 2007-04-11 10:58:40 きゅう
土壌汚染で定める特定化学物質には、溶出量、含有量にそれぞれ指定基準が定まっています。
その中で、含有量ってどう学術的に英語表記してみえますか?お教えください
「 contein 」のみではおかしいですよね
「 contein(dissolve in HCL)」と注釈をつけるのかな
総件数 1 件 page 1/1
No.22104 【A-1】
Re:土壌関連 含有量 英語表記は?
2007-04-12 08:21:09 K (
読まれた論文の数が少ないのでは?
ちなみに、「第12回 地下水・土壌汚染とその防止対策に関する研究集会」の講演集に
大阪市域における自然起源の土壌中重金属の溶出量と含有量
Heavy metal concentration from natural origin in soil at Osaka City by elution test and content test
汚染土壌中金属類の含有量と溶出量に対するpHの関係
Relationship of Exchanged amount, Concentration in solution and pH at metal contaminated soil
というタイトルの論文が載っていました。
回答に対するお礼・補足
記述足らず(土壌環境センターにも質問したのですが、結局不明でした。
週末原稿締め切りなので、米国人(文系)と協議し、「regulate in pH controle」の表現(ドラフト)を注につけました。
今後のために、紹介いただいた論文などを調べてみます。
お手数をおかけしました。
総件数 1 件 page 1/1